"The original is unfaithful to the translation." - Jorge Luis Borges

The Hidden Curriculum

is an on-line audiobook library of essential texts for artists that have been translated into or from English. The translations will assemble a diverse set of texts that are deemed central to artistic production by individuals from different cultures, ethnicities, languages, gender identities, historical times, and geographies. More...

Entries

IMG_0384

Negri Translation Spanglish by Estefania Velez

  My name is Estefania Velez and I am translating an Antonio Negri (an Italian Marxist philosopher) talk which was originally spoken in Italian, then translated in English by an Italian translator. I am interpreting this translation using spanglish which is a slang articulation made by melding Spanish and English. As a person born in […]

MiattaKawinzi_blkverancpoe

“Black Vernacular: Architecture as Cultural Practice” by bell hooks x “The Poetics of Space” by Gaston Bachelard, Textual Mash-up by Miatta Kawinzi

In this textual mash-up, I used different performative reading/singing styles to combine portions of “Black Vernacular: Architecture as Cultural Practice” by bell hooks with excerpts from “The Poetics of Space” by Gaston Bachelard. The intention is to illuminate hooks’ discussion of the way in which one’s engagement with space can be codified by structures of […]

Siembra

“Plastico” by Ruben Blades translated by Paul Ramirez Jonas

When I was 13 or 14 years old in Honduras, a friend played for me the album Siembra; it had just been released by Rubén Blades and Willie Colón in 1978. It was the first time that a cultural text spoke to me in very specific and meaningful ways: 1- it was in my own […]